Dresden Filesby Jim Butcher |
||
|
|
Blood RitesBook 6 of the Dresden FilesI was about halfway there when something ripped the steel doors of the school inward, against the swing of their hinges. A low, loud bellow erupted from inside the building, and then a Kong-size version of the chimp-demons came stomping out of the doorway. It was purple. It had wings. And it looked really pissed off. At least eight feet tall, it had to weigh four to five times what I did. As I stared at it, two little monkey-demons flew directly at demon Kong—and were simply absorbed by the bigger demon's bulk upon impact. Kong gained another eighty pounds or so and got a bit bulkier. Not so much monkey Kong, then, as Monkey Voltron. The original crowd of guardian demons must have escaped my spell with that combining maneuver, pooling all of their energy into a single vessel and using the greater strength provided by density to power through my binding. Kongtron spread wings as wide as a small airplane's and leapt at me with a completely unfair amount of grace. Being a professional investigator, as well as a professional wizard, I'd seen slobbering beasties before. Over the course of many encounters and many years, I have successfully developed a standard operating procedure for dealing with big, nasty monsters. Run away. Me and Monty Python. —Blood Rites by Jim Butcher, page 4...total pop culture fest! Dead BeatBook 7"It gets sort of Zen after a while... Life is a journey. Time is a river. The door is a jar." (page 150) White NightBook 9"I dunno. 'Suffer not a witch to live.' Seems fairly clear." "Out of context, but clear," I said. "Keep in mind that this appears in the same book of the Bible that approves the death sentence for a child who curses his parents, owners of oxen who injure someone through the owner's negligence, anybody who works or kindles a fire on Sunday, and anyone who has sex with an animal." Murphy snorted. "Also keep in mind that the original text was written thousands of years ago. In Hebrew. The actual words that they used in that verse describes someone who casts spells that do harm to others. There was a distinction, in that culture, between harmful and beneficial magic. "By the time we got to the Middle Ages, the general attitude within the faith was that anyone who practiced any kind of magic was automatically evil. There *was* no distinction between white and black magic. And when the verse came over to English, Kind James had a thing about witches, so 'harmful caster of spells' just got translated to 'witch.'" "Put that way, it sounds like maybe someone took it out of context" Murphy said. "But you'd get arguments from all kinds of people that the Bible has got to be perfect. That God would not permit such errors to be made in the Holy Word." "I thought God gave everyone free will," I said. "Which presumably—and evidently—includes the freedom to be incorrect when translating one language into another." "Stop making me think," Murphy said. "I'm believing over here." (pp. 9-10)
|
|
|
Home | Fun Stuff | Photo Album | My Stuff | Interests | Read A Book | Site Map |